当前位置: 网站首页 >> 正文

英国贝尔法斯特女王大学Sue-Ann Harding博士系列讲座报告

外国语学院海外知名学者系列讲座

英国贝尔法斯特女王大学Sue-Ann Harding博士系列讲座报告

2018年10月15日至23日,英国贝尔法斯特女王大学Sue-Ann Harding博士应邀到我校外国语学院开展系列讲座。聆听讲座的有外国语学院翻译专业教师和博士、硕士研究生以及部分本科生。Sue-Ann Harding博士现任英国贝尔法斯特女王大学翻译系高级讲师,同时还是国际期刊《译者》(The Translator)评论编辑和上海交通大学贝克翻译与跨文化研究中心国际顾问委员会成员。其研究兴趣主要集中在社会叙事学视角的翻译研究以及翻译与冲突研究等领域。近年来,Sue-Ann博士逐渐在翻译研究领域中获得国际声誉,曾受邀到好几所国内和国际知名大学教学和演讲。

1.png

首场讲座题为“翻译研究领域的新趋势”,Sue-Ann Harding博士分享了翻译研究领域的新趋势,主要内容有:翻译与空间、翻译与记忆、可及性、危机事件翻译、翻译与创造性艺术、多模态。第一个趋势是翻译与空间,一个关注焦点是网络空间,如维基百科,另一个焦点则关注风景、双语城市和历史方面的,例如研究双语城市中建筑、餐厅、景点在语言标识中的双语现象,博士最感兴趣的是博物馆方面的翻译研究。第二个趋势是通过翻译手段创造无障碍环境。例如,博物馆里给画像制作立体模型、提供语音描述器为来博物参观的视障、听障人士提供体验服务,这一视听与语言上互相转换的翻译方式可运用到生活的方方面面。第三个是危机事件翻译,具体指的是当一场灾难来临时翻译如何发挥作用,从而获取人们需要的信息。第四个趋势是翻译与艺术创造,鼓励人们用全新的思维方式理解翻译这一概念。教授强调,这些翻译研究都与多模态有关,涉及图像、声音、文本、颜色、空间、光线、音乐之间的相互转换,目前国际上有学者在单独研究其中某个要素,或者是要素之间的相互关系。博士还强调,翻译研究的范畴再次扩大了,已经超出了文本范畴,涉及到了符际之间的相互转换。

2.png

第二场讲座题为“研究的叙事:理论,数据和研究工作”。此次讲座Sue-Ann Harding博士分享了一个动态和发展的案例研究,她利用社会叙事理论研究2004年别斯兰人质危机的俄语和翻译报道。讲座主要内容包括:其博士论文从选题到写作的形成过程、为何要用叙事理论作为研究工具、如何利用研究中的实证数据、如何从数据出发展开论证。通过此次研究她发现,精简主义的叙事能够“通过”翻译的守门,而较小的叙事,例如本地和个人的叙述,有助于构建更复杂、更完整的事件叙述。本次讲座证明了虽然研究项目有时会受某些规则和原则的指导,但同时也是一个复杂而充满创造性的过程。

第三场讲座题为“我如何运用叙事理论”,博士就翻译研究学者经常向她提出的一个问题展开系统回答,在本讲座介绍了四种特定的概念工具,这些工具对初学者的叙事分析颇有用处,他们分别是:叙述者和临时叙述者,文本内部分析模型,故事情节以及叙事类型。讲座期间Sue-Ann博士鼓励学生提出有关叙事分析,研究设计和方法的问题,并分享他们的数据。讲座最后,Sue-Ann博士表示,我们不仅要熟悉数据,还要熟悉理论,我们在运用一个理论时,不仅要知道其他学者已经做了什么,还要在此基础上有所发展。她还强调,叙事是一个很好的分析工具,且运用叙事理论的方法不止一种,而大多数叙事学术都发生在翻译研究之外。

第四场讲座题为“告诉我故事是什么,不要有任何遗漏”,Sue-Ann Harding博士介绍了近期和同事的一个合作项目。他们调查了南非西开普小镇上的警察局,发现笔录是一个复杂的翻译过程,警察笔录时需要克服四方面的困难:(1)警察英语水平低(2)申诉人申述时处于受创伤状态(3)笔录是手动书写,没有录音和录像(4)笔录环境嘈杂,时常被打断。Sue-Ann用叙事理论分析比较了投诉人访谈的笔录文件,通过对科萨语和英语笔录的对比进一步发现很多信息被遗漏了,常被遗漏的信息有事件、描述、细节等。最后,博士给出建议:(1)先语内翻译再语际翻译;(2)有目的的对警员的英语能力进行持续的专业化培训;(3)教警员学习社会叙事理论的基本原则;(4)改革笔录记录方式,例如使用录音设备、用笔记本电脑笔录、笔录时保证两名警察在场;(5)设置专门的笔录室,保障警方笔录过程不被打扰。

第五场讲座题为“法农在阿拉伯与俄罗斯”,博士运用旅行理论,研究革命思想家弗朗兹•法农的一部作品在阿拉伯和俄罗斯的翻译,介绍了翻译角色在文本接受和传播知识方面的作用。讲座开始,Sue-Ann博士先对法农本人进行了简要介绍,讲座中,她分享了法农作品在阿拉伯与俄罗斯不同时期的不同版本,对不同时期内阿拉伯与俄罗斯译本的封面、出版方、作品内容等方面进行详细的梳理和比较,探究了法农思想在阿拉伯语俄罗斯的传播路径。

第六场讲座题为“我们身在何处?翻译卡塔尔的城市和自然景观”,博士介绍了她找到与卡塔尔主流叙事不同的叙事的过程,并分享了五点想法。分别为:(1)景观也是文本的一种(2)翻译作为重写与选集(3)缓慢的翻译(4)通过徒步旅行的叙事(5)空间是相互联系的媒介。这场讲座的内容旨在为替代叙事探索更多可能性,这些叙事作为意义形成的方式,试图翻译卡塔尔经常面对的景观。最后Sue-Ann博士认为,这种复苏可以破坏以排斥和精英主义为特点的简化主义叙事,并为更加丰富,更真实的叙述让位,这些叙事对于一个处于21世纪多元文化的国家来说更加公正和可持续。

在第七场题为“学术论文发表于写作”,Sue-Ann Harding博士根据自己多年的编辑经验,分享了自己在学术论文写作与发表上的经验,主题包括:(1)学术论文提交的程序(2)学术论文的审核程序(3)与编辑合作并回应同行评审(4)何为一篇好文章,如何改进英文写作(5)与其他学者合作时的注意事项。除了传授自己的写作和发表技巧之外,博士还强调,除了论文结构和语言方面,论文原创性也是编辑决定录用的关键因素。

3.png

在每场讲座结束后,学生们都争相提问,在座老师也同Sue-Ann Harding博士进行了互动与讨论。博士也从自身从业经验出发,深入浅出的就每个问题给出了回答,并对相关问题给出了可行建议。此次系列讲座让同学们对翻译研究有了新的认识,也为外国语学院师生提供了翻译研究的新视角、新观点。

(蔡天航供稿)